התפילה - י"ל פרץ
- Hilel Resnizky
- 27 בנוב׳ 2007
- זמן קריאה 2 דקות
התפילה י"ל פרץ
אדון העולם!*
האם מעט סבלנו?
מתי, אדון
העולם, תכסה
השסע העמוק
המחלק את בנייך
לדך וחזק,
לצאן ואדון?
***
רחב הוא השסע
ועמוק כתהום,
וקולט אליו
דמנו כספוג!
***
בשסע הזה
- מבזיק כסכין-
בדם רעיונות
הטוהר מכתים…
רועדים ממנו
הכאב והבכי
שם תשכב הנקמה
ותחרוק השן…
שם ישכב הייאוש,
נפחד ונדהם
שפתיו כפחם
בכוס תרעלה
***
אדון העולם!
האם מעט סבלנו
מתי את השסע
העמוק תכסה?…
שם שוברים כנפיים
גדולי הנשרים,
שם הופכים לאבן
הלבבות הטובים…
אדון העולם
האם יפרוץ לך הלל
מאבק רקוב
שותת דם, בצל?
*החלפתי את "ריבונו של עולם" (עברית) ב"אדון העולם"(גם עברית). יבחר הקורא לפי טעמו
דאס געבעט
ריבונו של עולם!
נאך ווייניק געליטן?
ווען וועסטו, רובונו
של עולם, פארשיטן
דעם אפגרונד דעם טיפן,
וואס טיילט דיינע קינדער
אויף שטארקע און שוואכע,
אויף לעמער או שינדער.
***
און ברייט איז דער אפגרונט
און טיף ווי א תהום,
און זאפט אי זיך איין
אונזער בלוט ווי א שוואם!
***
עס ווערן אין אפגרוןנט -
ווי ס'מעסער נאר בליצט -
מיט בלוט אויך די ריינסטע
אידייען באשפריצט…
עס ציטערט פון דארטן
דער ווייטיק – געוויין
דארט ליגט די נקמה
און קריצט מיט די ציין…
דארט ליגט די פארצוויפלונג
דערשקאקן, פארבליפט,
מיט ליפן ווי קוילן
ביים בעכער פון גיפט…
***
ריבונו של עולם!
נאך ווייניק געליטן?
ווען וועסטו דעם שרעקלעכן
אפגרונט פארשיטן?
דארט ברעכן די פליגל
די אדלערס די גרעסטע;
דארט ווערן פףארשטיינערט
די הערצער, די בעסטע…
ריבונו של עולם,
צי שפראצט דען דיין לויב
פון פינצטערן פוילן,
און בלוטיקן שטויב?
1894
השיר לקוח מתוך "אין 19טן יארהונדערט בהוצאת ייווא , בואנוס אירס 1962
Plegaria
Oh, senor del mundo
poco hemos sufrido?
Cuando , sellaras
senor de este mundo,
la escision profunda,
que a tus hijos separa
en fuertes y debiles,
en esquiladores y rebano?
****
Y es ancha la sima,
honda como el abismo,
y capta en su seno,
como esponja, la sangre
****
Alla en el abismo,
relumbra el cuchillo-
con sangre se entintan
las buenas ideas…
Por alla tirita
el llanto- dolor,
yace la venganza
y rechina los dientes.
Y la desesperación,
temerosa y atonita,
con labios de carbon
en copa de veneno
***
Senor de este mundo!
poco hemos sufrido?
Cuando sellaras
el profundo abismo!
Alli rompen sus alas
las aguilas grandes,
alli se hacen piedra
las mejores almas ….
Senor de este mundo.
Si acaso tu elogio
brota del obscuro
y sangriento polvo?
Del Yidisch: Hilel Resnizky
He intentado una traducción literal. Me permiti cambiar "senor del mundo (ריבונו של עולם) por "senor de este mundo" que en la metrica castellana es un hexasilabo como el hebreo.
יצחק לייבוש (לייב) פרץ (1852-1915) מגדולי הספרות היהודית. כתב, בעברית וביידיש, סיפורים, שירים ומחזות. הייתה לו תפיסה חברתית הומניסטית, המתבטאת, לדוגמה, בשירים אלה וזאת הביאה אותו לגישה חיובית לתנועת החסידות שהצטיירה כעממית.
שמואל ראזשאנסקי , במבוא לאסופה "אין 19טן יארהונדערט " גורס שמשפחתו ממוצא ספרדי וששם משפחתו המקורי היה Perez
コメント